Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Cliar > Grinn Grinn > Puirt A Beul
|
Puirt A Beul |
| Credits : | Arranged by Arthur Cormack, Ingrid Henderson, Hector Henderson, Mary Ann Kennedy, Maggie MacDonald & Ross Martin |
|
a) MacShithich
b) Riobainnean Mòra c) Dhannsainn Ri Danns' d) Brochan Lom, Tana Lom e) Fear A' Chùil Bhàin f) An E Mo Chur Fodhad? |
|
| Appears On : | Grinn Grinn |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Other Versions : | b) " Turas An Ànraidh " on Capercaillie's album Roses And Tears |
| Lyrics : | English Translation : |
| An cuala sibh gun d' ghoid MacShithich | Did you hear that MacShithich |
| Poca sìl às a' ghleann mhòr | Stole a poke of grain from the big glen |
| An cuala sibh gun d' ghoid MacShithich | Did you hear that MacShithich |
| Poca sìl às a' ghleann mhòr | Stole a poke of grain from the big glen |
| An cuala sibh gun d' ghoid MacShithich | Did you hear that MacShithich |
| Poca sìl às a' ghleann mhòr | Stole a poke of grain from the big glen |
| Poca gràin à Peighinn nam Fìdhlear | A bag of grain from Penifiler |
| 'S poca sìl às a' ghleann mhòr | And a poke of grain from the big glen |
| Poca gràin à Peighinn nam Fìdhlear | A bag of grain from Penifiler |
| 'S poca sìl às a' ghleann mhòr | And a poke of grain from the big glen |
| Poca gràin à Peighinn nam Fìdhlear | A bag of grain from Penifiler |
| 'S poca sìl às a' ghleann mhòr | And a poke of grain from the big glen |
| Poca gràin à Peighinn nam Fìdhlear | A bag of grain from Penifiler |
| 'S poca sìl às a' ghleann mhòr | And a poke of grain from the big glen |
| Poca mìn à Peighinn nam Fìdhlear | A bag of grain from Penifiler |
| 'S poca sìl às a' ghleann mhòr | And a poke of grain from the big glen |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, mòra | We'll have big ribbons |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, dearga | We'll have big, red ribbons |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, mòra | We'll have big ribbons |
| Nuair thig Eòghainn thar a' mhargaidh | When Eoghainn comes back from the market |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, mòra | We'll have big ribbons |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, dearga | We'll have big, red ribbons |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, mòra | We'll have big ribbons |
| Nuair thig Eòghainn thar a' mhargaidh | When Eoghainn comes back from the market |
| Dannsadh leis a' ghùn ùr, ùr | Dancing with the new dress |
| Dannsadh leis a' ghùn ùr 's e brèagha | Dancing with the beautiful, new dress |
| Dannsadh leis a' ghùn ùr, ùr | Dancing with the new dress |
| Orr' a' chùlthaobh 's orr' a' bheulaibh | Behind and before |
| Dannsadh leis a' ghùn ùr, ùr | Dancing with the new dress |
| Dannsadh leis a' ghùn ùr 's e brèagha | Dancing with the beautiful, new dress |
| Dannsadh leis a' ghùn ùr, ùr | Dancing with the new dress |
| Orr' a' chùlthaobh 's orr' a' bheulaibh | Behind and before |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, mòra | We'll have big ribbons |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, dearga | We'll have big, red ribbons |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, mòra | We'll have big ribbons |
| Nuair thig Eòghainn thar a' mhargaidh | When Eoghainn comes back from the market |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, mòra | We'll have big ribbons |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, dearga | We'll have big, red ribbons |
| Gheibh sinn riobainnean mòra, mòra | We'll have big ribbons |
| Nuair thig Eòghainn thar a' mhargaidh | When Eoghainn comes back from the market |
| Air a dhùnadh air a' chùlthaobh | Fastened behind |
| Air a dhùnadh air a' bheulaibh | Fastened in front |
| Air a dhùnadh air a' chùlthaobh | Fastened behind |
| Dannsadh leis a' ghùn ùr 's e brèagha | Dancing with the beautiful, new dress |
| Air a dhùnadh air a' chùlthaobh | Fastened behind |
| Air a dhùnadh air a' bheulaibh | Fastened in front |
| Air a dhùnadh air a' chùlthaobh | Fastened behind |
| Dannsadh leis a' ghùn ùr 's e brèagha | Dancing with the beautiful, new dress |
| Dhannsainn ri danns' | I'd dance |
| Dhannsainn ris a' bhuideal | Dance to the bottle |
| Dhannsainn ri danns' | I'd dance |
| Na robh rud na bhroinn | Were there anything in it |
| Dhannsainn ri danns' | I'd dance |
| Dhannsainn ris a' bhuideal | Dance to the bottle |
| Dhannsainn ri danns' | I'd dance |
| Na robh rud na bhroinn | Were there anything in it |
| Dhannsainn ris a' bhuideal | Dance to the bottle |
| Dhannsainn ris a' bhuideal | Dance to the bottle |
| Dhannsainn ris a' bhuideal | Dance to the bottle |
| Na robh rud na bhroinn | Were there anything in it |
| Dhannsainn ris a' bhuideal | Dance to the bottle |
| Dhannsainn ris a' bhuideal | Dance to the bottle |
| Dhannsainn, dhannsainn ris a' bhuideal | Dance, dance to the bottle |
| Na robh rud na bhroinn | Were there anything in it |
| Dhannsainn ri danns' | I'd dance |
| Dhannsainn ri mo leannan | Dance to my love |
| Dhannsainn ri danns' | I'd dance |
| Ri mo leannan fhìn | To my own love |
| Dhannsainn ri danns' | I'd dance |
| Dhannsainn ri mo leannan | Dance to my love |
| Dhannsainn ri danns' | I'd dance |
| Ri mo leannan fhìn | To my own love |
| Dhannsadh Màiri 'n tàilleir | Mary the tailor's daughter would dance |
| Ruidhleadh Màiri 'n tàilleir | Mary the tailor's daughter would reel |
| Dhannsadh Màiri 'n tàilleir | Mary the tailor's daughter would dance |
| Gus an d' fhàs i sgìth | Until she was tired |
| Dhannsadh Màiri 'n tàilleir | Mary the tailor's daughter would dance |
| Ruidhleadh Màiri 'n tàilleir | Mary the tailor's daughter would reel |
| Ruidhleadh, dhannsadh Màiri 'n tàilleir | Mary the tailor's daughter would reel and dance |
| Gus an d' fhàs i sgìth | Until she was tired |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| Thugaibh aran dha na gillean | Give the boys bread |
| Leis a' bhrocan shùghain | With their thin porridge |
| Thugaibh aran dha na gillean | Give the boys bread |
| Leis a' bhrocan shùghain | With their thin porridge |
| Thugaibh aran dha na gillean | Give the boys bread |
| Leis a' bhrocan shùghain | With their thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| Siud a' rud a gheibheamaid | That's what you'd get |
| O nighean gobh' an Dùine | From the daughter of the Dun's smith |
| Siud a' rud a gheibheamaid | That's what you'd get |
| O nighean gobh' an Dùine | From the daughter of the Dun's smith |
| Siud a' rud a gheibheamaid | That's what you'd get |
| O nighean gobh' an Dùine | From the daughter of the Dun's smith |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan lom sùghain | Thin porridge |
| Brochan lom, tana lom | Thin porridge, thin sowans |
| Brochan tana sùghain | Thin porridge |
| 'S e fear a' chùil bhàin, mo ghràdh a dh'fheith rium | It was the fair lad, my love that waited for me |
| Mo ghràdh a dh'fheith rium, mo ghràdh a dh'fheith rium | My love that waited for me, my love that waited for me |
| 'S e fear a' chùil bhàin, mo ghràdh a dh'fheith rium | It was the fair lad, my love that waited for me |
| 'S e'm Baile nan Cailleach gu Bealltainn | In Baile nan Caileach until Beltane |
| 'S e fear a' chùil bhàin, mo ghràdh a dh'fheith rium | It was the fair lad, my love that waited for me |
| Mo ghràdh a dh'fheith rium, mo ghràdh a dh'fheith rium | My love that waited for me, my love that waited for me |
| 'S e fear a' chùil bhàin, mo ghràdh a dh'fheith rium | It was the fair lad, my love that waited for me |
| 'S e'm Baile nan Cailleach gu Bealltainn | In Baile nan Caileach until Beltane |
| 'S muladach mise gun duin' ach mi fhìn | Sad am I with no one but myself here |
| 'S muladach mi, 's mi gun duin' agam | Sad am I with no one but myself here |
| 'S muladach mise gun duin' ach mi fhìn | Sad am I with no one but myself here |
| 'S càch ag iomain nan gamhna | With everyone else droving the stirks |
| 'S muladach mise gun duin' ach mi fhìn | Sad am I with no one but myself here |
| 'S muladach mi, 's mi gun duin' agam | Sad am I with no one but myself here |
| 'S muladach mise gun duin' ach mi fhìn | Sad am I with no one but myself here |
| 'S càch ag iomain nan gamhna | With everyone else droving the stirks |
| An e mo chur fodhad, a lùraich odhair | ___ |
| An e mo chur fodhad, bu mhath leat a dhèanamh? | __, do you fancy your chances? |
| An e mo chur fodhad, a lùraich odhair | ___ |
| An crò nan gobhar bu mhath leat a dhèanamh? | Up at the goatpen, do you fancy your chances? |
| An e mo chur fodhad, a lùraich odhair | ___ |
| An e mo chur fodhad, bu mhath leat a dhèanamh? | __, do you fancy your chances? |
| An e mo chur fodhad, a lùraich odhair | ___ |
| An crò nan gobhar bu mhath leat a dhèanamh? | Up at the goatpen, do you fancy your chances? |
| 'N e mo mhilleachd gun fhios do mo chinneadh | Would you be the ruin of me unbeknown to my family |
| An e mo mhilleachd bu mhath leat a dhèanamh? | Would you be the ruin of me, is that what you fancy? |
| 'N e mo mhilleachd gun fhios do mo chinneadh | Would you be the ruin of me unbeknown to my family |
| Air mullach an fhirich bu mhath leat a dhèanamh? | Up on the moorland, is that what you fancy? |
| 'N e mo mhilleachd gun fhios do mo chinneadh | Would you be the ruin of me unbeknown to my family |
| An e mo mhilleachd bu mhath leat a dhèanamh? | Would you be the ruin of me, is that what you fancy? |
| 'N e mo mhilleachd gun fhios do mo chinneadh | Would you be the ruin of me unbeknown to my family |
| Air mullach an fhirich bu mhath leat a dhèanamh? | Up on the moorland, is that what you fancy? |